top of page

Blume Lempel's Stories: Surviving Yiddish Women Writers' Erasure

Updated: May 15


Sunday May 17, 2026 3-5 pm Pacific



With Special Guests:

Translators

Ellen Cassedy and

Yermiyahu Ahron Taub


The newly translated Yiddish women writers like Blume Lempel were not born yesterday. Like Lempel, most emigrated as young women from Eastern Europe, settling in North America's urban centers after the turn of the 20th century.


Many of these Yiddish women writers are now being translated and published in English, in what appears to be a renaissance of interest. This is the case with Lempel's stories, which were published in Yiddish literary journals through the 1970s, and then published as collected works in 1981 and 1986. Ellen Cassedy and Yermiyahu Ahron Taub compiled and translated the short stories, publishing them as a book in 2016. They gave the book the title of Lempel's most audacious story, Oedipus in Brooklyn, a matter-of-fact and not unsympathetic account of mother-son incest.


A New York Times article on February 6, 2022 alleges that decades ago, works written in Yiddish by female Jewish writers, often immigrants, "were dismissed as insignificant or unmarketable." The article notes that "in the past several years," translators who love the literature are making it available to a wider readership. How long ago is "decades ago" and how recent is "in the past several years?" And who were the gatekeepers who either published or dismissed works by Yiddish women writers?



Take Lempel's wartime novel Tvishn Tsvey Veltn (Between Two Worlds), which was originally serialized in a Yiddish newspaper in 1947. In 1954, Philosophical Library issued a translation retitled as Storm Over Paris by "Blanche" Lempel. (No translator is credited.) What was Philosophical Library and how did it come to publish Lempel's work? Wikipedia describes Philosophical Library as a New York publisher founded in 1941 specializing in psychology, philosophy, religion, and history.


Philosophical Library, which remains in business, was conceived and founded by philosopher Dagobert D. Runes, a member of the Viennese logical positivist circle, and a Jew. He was born in 1902 in Bukovina (then Austria-Hungary, now Ukraine), the neighboring oblast to that in which Lempel's home town in the region of Galicia was located. Lempel was born in 1907. Runes founded Philosophical Library, to quote Wikipedia, "with the intention of publishing the works of European intellectuals fleeing racial and religious persecution in the 1930s."


The Philosophical Library published luminaries such as Einstein, Sartre, de Beauvoir, Schoenberg, Planck, Yogananda, Gibran, and Schweitzer. Strangely, or not strangely, Blume (Blanche) Lempel's portrait and name are missing from the roster of authors displayed on the Philosophical Library website. I'll add, without surprise, that all the authors published by Philosophical Library are male, with the exception of Simone De Beauvoir, whose portrait and name remain.


My point is that publication and translation of works by women in Yiddish has a trajectory reaching deep into the last century. It is a sinuous line. A dotted line. It is the old story of patriarchal gatekeepers, of a few powerful literary allies who went against the grain, the decline of the Yiddish press that serialized stories for eager readers, the loss of those readers (of which Bashevis Singer spoke indelibly in his Nobel Prize acceptance speech). But the reading and translation of women's work is not exactly a new project in Yiddishland.



Yiddish writers and scholars who are women have been, so far, the predominant caretakers (caregivers!) of Jewish women's writing and women's writing in Yiddish. I am posting the groundbreaking 1980 article, Culture and Radical Politics: Yiddish Women Writers, 1890-1940 by Norma Fain Pratt. Irena Klepfisz's landmark 1994 article on Yiddish women writers, Di Mames, Der Loshn is also posted here. The first part of the article preciently talks about secular Bundism as an alternative to Zionism in Israel/Palestine. In the second and third parts, from p. 17 on, Klepfisz presents the evidence of Yiddish women writers' marginalization from the Jewish canon and four exemplars.


Exerpt, p. 17, Irena Klepfisz, Di Mames, Der Loshn, Bridges, Winter/Spring 1994
Exerpt, p. 17, Irena Klepfisz, Di Mames, Der Loshn, Bridges, Winter/Spring 1994

If you have been following the Yiddish Shmoozers (In Translation), an overview is especially needed because we are currently reading women writers, both Yiddish and Yiddish-adjacent, with the intent to explore the important recent translations. So far, this project includes Fradl Shtok (trans. Jordan D. Finkin and Allison Schachter, 2022), Miriam Karpilove (trans. Jessica Kirzane), Chana Blankshteyn (Anita Norich), and Blume Lempel (Ellen Cassedy and Yirmiyahu Ahron Taub). The distinctiveness of these authors individually is a revelation. The tremendous diversity of style, setting, context, and concerns among these well-polished works is exactly what should be expected from an important literature.


In preparing ourselves for the discussion on Sunday, May 17, we might review our "location" as readers with regard to the the production and circulation of Yiddish women writers. What have we read so far, going back to our first meetings eight years ago, when we started out with Dara Horn's novel, in English, The World to Come? What can we add to the ongoing conversations? What have we read and discussed? What do we notice in these works and what do we most relate to? What are our questions?


I would love to post a more polished response to Blume Lempel, but the clock is running and I'm still thinking! Here are some rough reflections that I shared with Ellen and Yermiyahu by email a few days ago.


Dear Ellen and Yermiyahu,

I find myself trying to characterize what Blume is doing as an author, because a lot of things are going on across the stories in the collectionl My impressions overall are that Blume had more thoughts, impulses, and talent than could be contained in one writer or genre.


She appears to me as less of a deliberate experimentalist than as a writer who opened the doors she encountered in the process of writing. Some of the work is disciplined in terms of conventional story structure. Two of my favorites of these are Her Last Dance and The Little Red Umbrella.


These two stories have a very different feel from one another, though, largely because of use of dialogue in TLRU, which I feel gives us more access and immediacy to the protagonist Janet’s personality and inner life. The internal logic of the protagonist Simone’s position and identity as a Jewish collaborator working with the resistance unfolds with rigorous inevitability, but more distance, allowing the reader to be a riveted but somehow disinterested onlooker—which I imagine is how deaths such as hers came to be regarded. A casualty of the circumstances.


Then there is another tranche of stories in which Blume allows her mind to wander. I don’t know that I would call these stories “undisciplined,’ though. They do return to the opening situation, problematic, or theme. Even the Heavens Lie is the strongest exemplar. Yosemite Park also does this. This is the wandering in time, space, self, and imagination that you’ve written about. These are the doors that Blume allows herself to open and go through.


My friend and co-founder of the Shmoozers, Haim (Rabbi Haim Dov Beliak), was shocked by Oedipus in Brooklyn. Who wouldn’t be? I was, too. What I note is that Blume’s recounting of the mother-son incest had a kind of inevitability to it, like in Her Last Dance. My read is that Blume herself “naturalizes” the circumstances of the incest rather than judges it. I think she is not unsympathetic. I need to think through the death of Sylvia at the end, however. I don’t want to take it as God’s punishment. So I look forward to our conversation in a few days.


In conclusion for now, here are some sources as we prepare to discuss her stories in Oedipus in Brooklyn. Start with Cassedy and Taub's important 2017 article on the svive (environment) of Blume Lempel.



 
 
 

Comments


Join our mailing list

Thanks for submitting!

© August 2020 by Yiddish Schmoozers in Translation. Proudly created with Wix.com

bottom of page